Усатова И.Ю.
Старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода» Тольяттинский государственный университет (г. Тольятти)
ВИДЕО РЕСУРСЫ COURSERA КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ПЕРЕВОД СПЕЦТЕКСТА»
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению проблемы повышения мотивации к изучению английского языка у студентов неязыковых направлений подготовки, представлены подходы к отбору видео ресурсов и приемы работы с ресурсами Coursera с целью повышения интереса к переводу текстов профессиональной направленности.
Ключевые слова: мотивация, видео ресурсы, Coursera, перевод, профессиональный английский язык.
Keywords: motivation, video resources, Coursera, translation, English for specific purposes
Сегодня стандартный набор требований к персоналу – Nice looking, English speaking, easily adapted. Привлекательно выглядеть, говорить по-английски и легко приспосабливаться к чему бы то ни было – вот секрет реального жизненного успеха. Чтобы в эру высоких технологий и автоматизации значительного числа привычных нам процессов оставаться востребованным специалистом, требуются новые навыки и умения. П. Гриффин, профессор Мельбурнского университета, руководитель международного научного проекта по оценке и преподаванию навыков и компетенций XXI века (ATC21S) сообщил, что специалисты на Всемирном экономическом форуме в Абу Даби недавно разработали три списка основных характеристик, необходимых для успешной карьеры в современном мире. В них вошли: список грамотностей (базовая грамотность, умение считать, научная и культурная грамотность), список компетенций (умение решать задачи и проблемы, творческий подход и тому подобное) и список необходимых качеств (любознательность, предпринимательские способности, способность к коллективной работе и так далее). Знание нескольких иностранных языков и умение общаться на них является неотъемлемой частью всех трех списков.
Таким образом, чтобы выпускник вуза был востребованным специалистом, необходимо менять методы обучения и уметь перестраивать стратегию формирования компетенций, так быстро меняющихся в зависимости от требований работодателей. Преподаватель больше не должен быть носителем и транслятором знаний, он должен быть организатором, помощником в процессе самостоятельного учения путем обработки информации и апробирования полученных знаний [7,112]. Проблема заключается в том, что иногда быает трудно перейти на совершенно другие методы обучения, которые могли бы помочь студентам неязыковых направлений подготовки вузов осознать необходимость владения хотя бы одним иностранным языком, особенно в профессиональной сфере.
Поэтому одной из главных задач педагога является сформировать устойчивую мотивацию к изучению иностранного языка, в том числе в профессиональной сфере, так как она является важнейшим побуждающим фактором, который влияет на успешность всего процесса обучения и фактически определяет конечный результат. Таким образом, целью данного исследования было повысить мотивацию студентов неязыковых направлений подготовки к изучению профессионального английского языка с помощью новых методов обучения.
Проблемой мотивации и её психологических вопросов усвоения иностранного языка занимались такие ученые как С.Л. Рубинштейн, А.Н. Леонтьев, Е.В. Соловова, Е.И. Пассов, Н.Д. Гальскова, А.А. Алхазишвили, И.А. Зимняя и др. Для оптимальной организации учебного процесса в первую очередь важно иметь глубокое знание мотивов обучения, и во-вторых, умение правильно их выявлять и разумно управлять ими [8,87]. Как утверждает Г.А. Виноградова, проблема мотивации связана с содержанием обучения иностранному языку [1,74]. В работах российских методистов мотивация – это система побуждающих импульсов, направляющих учебную деятельность на более глубокое изучение иностранного языка, его совершенствование и стремление развивать потребности познания иноязычной речевой деятельности [4,20]. Так, И.А. Зимняя пришла к выводу, что чем лучше обучающийся владеет иностранным языком, тем более устойчивая положительная установка сформирована у него к изучению иностранного языка. И наоборот, низкая успеваемость сильно коррелирует с отрицательной когнитивной, мнемонической, коммуникативной установкой [3,150].
Для оптимальной организации обучения иностранному языку необходимо знать типы мотивации. Мотивацию обучения определяют внешние и внутренние мотивы. Внешние мотивы не связаны с содержанием учебного материала: мотив долга, обязанности (широкие социальные мотивы), мотив оценки, личного благополучия (узко социальные мотивы), отсутствие желания учиться (отрицательные мотивы). Внутренние мотивы, напротив, связаны с содержанием учебного материала: мотивы познавательной деятельности, интерес к содержанию обучения (познавательные мотивы), мотивы овладения общими способами действий, выявление причинно-следственных связей в изучаемом учебном материале (учебно-познавательные мотивы) [2,37].
Таким образом, в целях сохранения интереса к предмету, преподаватель должен, с одной стороны, развивать у обучающихся внутренние мотивы, т.е. те, которые присущи индивиду (личный опыт, склонности и интересы, мировоззрение, эмоции и чувства, статус в обществе) [5,17]. С другой стороны, согласовывать содержание обучения и способы его подачи с познавательными потребностями и интересами обучающихся так, чтобы у последних не появилось отрицательной установки. Оптимально отобранный материал укрепляет все составляющие мотивации: потребности, интересы, эмоции, сами мотивы [11,93]. Формирование устойчивого уровня мотивации учения обязывает преподавателя подбирать соответствующие учебные материалы, которые представляли бы собой когнитивную, коммуникативную, профессиональную ценности, носящие творческий характер, стимулировали бы мыслительную активность обучающихся [15,17].
На сегодняшний день процесс формирования мотивации к изучению английского языка невозможно представить без информационно-коммуникационных технологий (ИКТ). Видео ресурсы являются неотъемлемой частью ИКТ. «Видео» (от лат. video смотрю, вижу) – под этим термином понимают широкий спектр технологий записи, обработки, передачи, хранения и воспроизведения визуального и аудиовизуального материала на мониторах [16,9]. Особо подчеркнем, что для исследования были использованы видео ресурсы Интернета, так как это наиболее доступный, современный и разнообразный источник.
На сайте Тольяттинского государственного университета можно ознакомиться с миссией ТГУ, в соответствии с которой он готовит «широко востребованных высококвалифицированных профессио- налов, конкурентоспособных на мировом рынке труда» на основе, в том числе, «ориентации на лучшие мировые образцы в образовательной и научной деятельности» через «активную инновационную деятель- ность, включая получение и внедрение в реальную практику передовых результатов образовательной, научной и проектной деятельности». Она реализуется, в том числе, на дисциплине «Перевод спецтекста». Согласно стандарту, целью изучения дисциплины является формирование профессиональной компетент- ности студентов посредством использования английского языка в профессиональной деятельности, направленного на правильное понимание и перевод специального текста с английского на русский язык. Она изучается на экономических, инженерных, химических, математических и IT направлениях подготовки. Для того, чтобы повысить мотивацию к изучению профессионального английского языка с помощью видео ресурсов в рамках данной дисциплины, преподавателю необходимо ответить на несколько вопросов.
Как подобрать лучшие видео ресурсы? С появлением интернета мы испытываем большое давление огромными потоками информации, с которыми мозг пытается справиться с помощью несколько простых приёмов, чтобы выбрать только ту информацию, которая с большей вероятностью как-то нам пригодится [18,24]. Приёмы, которыми мы пользовались при выборе видео материалов, описаны в исследованиях о проблемах обработки информации нашим мозгом, а именно:
- Обращает на себя внимание то, что ранее запоминалось либо часто встречалось [17,89]. В зависимости от цели перевода следует подбирать видео, подобное тому, с которым уже проводилась подобная работа.
- Нас привлекают странные, смешные или антропоморфные вещи больше, чем привычные и несмешные. Мозг завышает оценку важности непривычных вещей, с которыми мы незнакомы. Таким образом следует отказаться от видео ресурсов, которые кажутся нам рядовыми и ожидаемыми [13,107].
- Изменения привлекают наше внимание, т.к. мы воспринимаем ценность нового именно в сравнении со старым (её возрастание или убывание, позитивное или негативное изменение). То же происходит, когда мы сравниваем похожие вещи [19]. Иногда необходимо поработать с одним и тем же материалом с разных точек зрения, и видео помогает рассмотреть этот материал из разных источников.
- Нас привлекают частности, подтверждающие наши существующие убеждения. И следствие: мы опускаем те детали, которые противоречат нашим убеждениям [14,141].
Прежде всего следует подумать об адекватном языке видео. Он должен соответствовать реальным ситуациям (документации, лекциям, инструкциям и т.д.) и, в то же время, это должен быть язык, которым его носители пользуются в повседневной жизни. Также необходимо обратить внимание на содержание видео ресурса. Оно должно быть интересным, необычным и познавательным. И последнее, видео ресурс должен быть качественным [20,67].
Одним из ресурсов, который отвечает этим требованиям, является сайт Coursera, где представлены онлайн-курсы от ведущих университетов мира по разным направлениям. Coursera – это проект в сфере массового онлайн-образования, основанный профессорами информатики Стэнфордского университета Эндрю Ыном и Дафной Коллер в 2012 году. В его рамках существует проект по публикации образовательных материалов в интернете, в виде набора бесплатных онлайн- курсов. Проект сотрудничает с университетами, которые публикуют и ведут в системе курсы по различным отраслям знаний. Слушатели проходят курсы, общаются с сокурсниками, сдают тесты и экзамены непосредственно на сайте Coursera. На ноябрь 2014 года в Coursera зарегистрировано 10 миллионов пользователей и 844 курса от 108 образовательных учреждений. Какие преимущества дает Coursera в обучении переводу спецтекста?
1. Мотивация. Студенты понимают, что профессиональный английский язык не является чем-то недосягаемым для них. Они получают положительные эмоции и видят употребление изучаемого языка в реальных ситуациях.
2. Абсолютная аутентичность материала. Он не упрощается, но является доступным для понимания и современным.
3. Возможность выбрать необычные и интересные для каждого видео ресурсы в рамках своей профессиональной сферы. Студенты могут сами определять выбор.
4. Все видео ресурсы представлены также в виде Word документов. Студенты могут слушать с опорой на письменный текст.
Так как перевод профессиональной документации является результатом письменной речи, то организация работы отличается от работы с видео при обучении устной речи. В соответствии с «производственной» моделью (отличной от моделей перевода для художественных текстов) процесс перевода разделяется на следующие этапы [6,212]:
Этап уточнения (спецификации):
1. Определение исходного языка документа.
2. Определение коммуникативного намерения.
3. Интерпретация инструкций.
4. Беглое прочтение текста.
Подготовительный этап:
1. Выбор типа текста перевода.
2. Выбор стратегии перевода.
3. Осмысление текста.
4. Изучение необходимых словарных статей.
Этап перевода (перенос):
1. Поиск эквивалентов.
2. Согласование элементов.
3. Трансформации.
4. Порождение текста.
Этап оценки/редактирования:
- Оценка.
- Редактирование.
- Представление перевода [9,3].
Однако преподавателю следует помнить, что работа с видео при обучении письменному переводу имеет свои особенности. Из данной схемы понятно, что из этапа уточнения и подготовительного этапа могут исключаться некоторые пункты, или они готовятся непосредственно преподавателем. Если уровень владения английским языком студентов позволяет, то прочтение текста до просмотра видео лучше исключить. Это пробуждает любопытство, что повышает интерес к материалу [10,43]. В подготовительный этап включается работа с профессиональной лексикой для снятия языковых трудностей. Это могут быть упражнения на перефразирование, составление предложений с лексикой, проблемный вопрос для обсуждения, заполнение пропусков, кроссворды и т.п. Психологи говорят, что время внимания ограничено, поэтому видео материал лучше разделить на несколько 10-минутных частей. После просмотра каждой части студенты передают содержание прослушанного, всё, что они поняли.
Эту работу лучше проводить в парах или группах. Так восстанавливается большая часть текста. Важно просматривать каждую часть дважды. Во время второго просмотра подбираются эквиваленты, согласуются элементы текста, формулируется конечный вариант перевода. На этом этапе работы можно обсудить спорные вопросы, правильно выбрать грамматические и лексические конструкции, выбрать более точный перевод, проанализировать приемы перевода и т.п. На этапе редактирования происходит обмен переводами. Студенты вычитывают и корректируют работы друг друга, высказывают свое мнение и ставят оценку [12,223].
Следует отметить, что неизбежны и трудности, которые возникают в процессе работы с видео ресурсами. Преподавателю необходимо тщательно подбирать материал и разрабатывать занятие, чтобы исключить возможность непонимания материала студентами. Занятие должно проводиться в специально оборудованном кабинете с доступом в Интернет, так как курсы проводятся онлайн. Хотя у вас есть возможность просмотреть курс офлайн или просто переводить письменный документ, онлайн просмотр даёт большой положительный эффект. Так же необходим доступ к справочным материалам и словарям, очень удобен электронный вариант.
В итоге можно сделать вывод о том, что данные приемы работы с видео ресурсами повлияли как на внешнюю, так и на внутреннюю мотивацию студентов. При отборе видео мы старались использовать приемы, описанные выше. Занятия планировали с учетом соблюдения всех этапов перевода спецтекста. Студенты с интересом смотрели и слушали лекции зарубежных преподавателей на профессиональные темы, активно участвовали во всех этапах работы над переводами, ответственно выполняли самостоятельную работу и эмоционально обсуждали видео материалы и свои переводы на английском языке, используя профессиональную лексику.
Литература
- Виноградова Г. А. Психология обучения иностранному языку: Учеб.пособие для студ-тов филол.фак-та. Самара, Сам.гуманит.акад., 2008. 101с.
- Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. М.: Издательский центр «Академия», 2009. 282с.
- Зимняя И. А. Педагогическая психология: Учеб. Для вузов. М.: Логос, 2014. 384с.
- Зимняя И.А. Психология обучения иностранному языку в школе. – М.: Просвещение, 1998. 100с.
- Колкер Я.М., Установа Е.С., Еналиева Т.М. Методика обучения иностранному языку. М.: Изд-во Просвещение, 2013. 62 с.
- Косс Е.В., Кириллова А.В. Оценка качества письменного научно-технического перевода с английского языка на русский язык у магистрантов технических направлений подготовки // Международный научный журнал «Инновационная наука» № 11 /2015 в 3 частях. Ч.2. Уфа. 2015. С.210-216.
- Полат, Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. М.: Издательский центр «Академия», 2013. 272с.
- Соловова Е. Н. Методика обучения иностранного языка: базовый курс лекций: пособие для студ. пед. вузов и учителей. 3-е изд. М.: Просвещение, 2015. 239с.
- Соловова Е.Н. Использование видео на уроках иностранного языка // ELT NEWS & VIEWS. 2003. № 1. С. 2-4.
- Цесарский Л.Д. Использование технических средств в преподавании иностранных языков. М.: Высшая школа, 2016. 128с.
- Черемнова Н. В., Черемнов В. С. Английский язык: технология освоения иностранных языков НЕОС. Минск, «Соврем. слово», 2004. 608с.
- Щукин А.Н. Методика использования аудиовизуальных средств. М.: Высшая школа, 2009. 326с.
- Allan M. Teaching English with Video. L.: Longman, 2011. 296 p.
- Gower R., Phillips D., Walters S. Teaching Practice Handbook. L.: Heinemann, 2015. 215 p.
- Harmer J. The Practice of English Language Teaching. L.: Longman, 1991. 296 p.
- Harmer J. How to Teach English. L.: Longman, 2001. 198 p.
- Lonergan J. Video in Language Teaching. Cambridge, Cambridge University Press, 2004. 104 p.
- Phillips M.K., Shettlesworth C.C. How to Arm Your Students: A Consideration of Two Approaches to Providing Materials for ESP. 2008. 79 p.
- Stempleski S. Short takes: Using Authentic Video in the English Class. 2007.
- Scrivener J. Learning Teaching. Oxford, Macmillan Publishers Limited, 2014. 218 p.