Скокова Н.Н., Маснева И.Е., Зубенко И.В.
Воронежский государственный медицинский университет им. Н.Н. Бурденко
НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ АННОТИРОВАНИЮ И РЕФЕРИРОВАНИЮ
Аннотация
В статье рассматриваются общие подходы оптимизации процесса обучения аннотированию и реферированию. Приведены методические рекомендации, основанные
на материалах теоретического и экспериментального исследования.
Ключевые слова: оптимизация процесса обучения, аннотирование, реферирование.
Keywords: optimization of study process, adstract, reviewing.
В современных условиях предъявляются огромные требования к уровню подготовки любого специалиста и очень важным и существенным компонентом является знание иностранного языка. Изучение иностранного языка должно строиться на междисциплинарной интегративной основе и происходить с учетом особенностей профессионального мышления, индивидуальных потребностей студентов, сопровождаться развитием их личностных качеств [2, 48].
По окончании курса обучения в ВУЗе выпускник, в соответствии с требованиями современности, должен иметь опыт самостоятельной работы с оригинальной литературой на иностранном языке по специальности. В связи с этим программой обучения иностранным языкам предусматривается формирование умений работы с иноязычной информацией. Умению работать с иностранными источниками способствует развитие таких навыков как аннотирование и реферирование. Аннотирование и реферирование предоставляют возможность получить основные сведения об оригинальных источниках, помогают ориентироваться в потоке информации.
Составление студентами аннотаций и рефератов на материале зарубежной медицинской литературы способствует, с одной стороны, углублению знаний в области будущей специальности, а с другой – совершенствует знания и умения в изучаемом иностранном языке. Наиболее актуальной является проблема создания оптимальных условий для развития соответствующих навыков и умений аннотирования т реферирования в условиях медицинского вуза (это связано с малым количеством часов, контингентом обучающихся и др.).
Важным условием, обеспечивающим успешное решение данной методической проблемы, является учет тех психологических факторов, которые неразрывно связаны с рассматриваемой формой обработки информации на иностранном языке.
Аннотирование и реферирование являются сложными специфическими процессами, в которых сочетаются рецептивный и продуктивный виды речевой деятельности: либо чтение с последующим оформлением извлеченной информации в письменной форме, либо чтение с последующим устным высказыванием (если в учебных целях необходима устная аннотация). Причем аннотирование и реферирование являются не простым механическим сочетанием названных видов речевой деятельности, а сложным процессом, включающим определенную последовательность умственных действий.
Эффективность процесса аннотирования и реферирования зависит от успешности протекания аналитико-семантической деятельности, включающей активную умственную переработку извлекаемой информации, дифференцированное понимание читаемого, извлечение основной мысли (а при реферировании – извлечение мысли каждого раздела, и, возможно, каждого абзаца), формулирование основной мысли словесными средствами в устной или письменной форме.
При этом обучающиеся производят такие умственные операции как сличение, выбор, комбинирование, перестановка и другие, и одновременно актуализировать их средствами иностранного языка, т.е. необходимо единство психолингвистического механизма, обеспечивающего восприятие и порождение речи.
К факторам, влияющим на процессы аннотирования и реферирования, относится также специфика текста, подлежащего соответствующей обработке, а именно его информативность, композиционно-структурные особенности, иноязычные средства, использованные автором, значимость текста для читающего, условия предъявления текста, доступность и т.д.
Учет этих факторов должен отразиться в соответствующем строго научно обоснованном отборе текстов и их ориентации адекватно тематическому принципу и принципу нарастания трудностей.
Необходимо учитывать исходные навыки и умения студентов, обучающимся данным видам работы, уровень их языковой подготовки, т.к. эти факторы влияют на решение методической задачи. Аннотирование и реферирование оригинального источника требует активной творческой деятельности по смысловому восприятию текста и созданию письменного или устного речевого высказывания. Следовательно, для оптимизации процесса обучения аннотированию и реферированию текста на иностранном языке необходимо определить:
- какие навыки и умения характерны для данных форм работы с иноязычным текстом;
- какие из этих навыков и умений можно специально не формировать, а использовать коррелирующие навыки и умения на родном языке студента.;
- какие из рассматриваемых навыков и умений требуют специального целенаправленного внимания со стороны студентов;
- в какой последовательности (соответствующей разным этапам обучения) следует формировать отобранные навыки и умения.
Начиная процесс обучения иностранному языку в неязыковом вузе, прежде всего следует установить исходный уровень навыков обучающихся в данном виде учебной работы. К сожалению, большая часть первокурсников даже на материале родного языка не имеют опыта работы с оригинальными источниками в плане аннотирования и реферирования.
Это относится как к активной умственной деятельности студента, так и к навыкам оперирования и оформления. Результаты тестирования на материале родного языка показывают, что студенты-первокурсники вместо активной деятельности по переработке информации текста (выделение главной мысли, обобщение, выводы и т.д.) пытаются просто передать его содержание. У них не сформированы навыки оперирования и оформления, что проявляется в сумбурности выражения мысли, отсутствии краткости и ясности изложения, незаконченности фраз, наличии большого количества ошибок и др.
Это позволяет сделать вывод о том, что работа по обучению аннотированию и реферированию в вузе должна начинаться с формирования самых элементарных навыков и умений, постепенно усложняясь от этапа к этапу. Представляется целесообразным предложение ряда методистов начинать эту работу с краткой лекции, отражающей сущность понятий «аннотация» и «реферат». На наш взгляд, следует также сообщать, какие основные знания, навыки и умения необходимы для выполнения этих видов работы. На последующих занятиях можно предложить серию текстов на родном языке с постепенным нарастанием трудностей в плане содержания для выработки элементарных интересующих нас навыков и умений, в частности для обучения студентов умениям обрабатывать информацию, производить выделение главной мысли, обобщение, сравнение, выявление и группировку фактов, выносить суждение, принимать решение и т.д., а затем лаконично и четко оформлять средствами родного языка извлеченную из текста и переработанную информацию. Известно, каким важным психолингвистическим фактором является характер соотнесения явления изучаемого языка с соответствующим явлением в родном языке студента [1, 18]. С повышением уровня культуры чтения и осмысления читаемого создается основа для формирования рассматриваемых навыков и умений работы с источниками на иностранном языке. Как показывает практика, эту работу можно проводить во внеаудиторное время при наличии соответствующих упражнений, снабженных ключами для самоконтроля.
Приобретенные таким путем за более короткий срок (по равнению с иноязычными текстами) навыки и умения могут быть успешно перенесены на иноязычный текст, при условии его доступности по содержанию и лингвистическому оформлению, а также при условии учета имеющегося у обучаемого опыта.
При этом доступный по всем параметрам текст должен представлять познавательный интерес, отличаться новизной и высокой степенью информативности. При переходе к текстам на иностранном языке следует обратить внимание на их грамматическое оформление и, с помощью соответствующих серий подготовительных упражнений, выработать у обучаемых навыки опоры на грамматический каркас обрабатываемых текстов и на выбор соответствующих грамматических средств языка при трансформации этих текстов в аннотируемый или реферируемый вариант. Данные рекомендации связаны с тем, что если лексика текста является наглядной опорой при передаче мыслей и может быть использована почти без изменений, то грамматические средства подвергаются редукции, комбинированию и трансформации.
Таким образом, обучение аннотированию и реферированию на иностранном языке в неязыковом вузе – одна из важнейших практических целей обучения, достижение которой возможно при соблюдении ряда методических рекомендаций, основанных на материалах теоретического и экспериментального исследования. Из выведенных нами рекомендаций следует:
- процесс аннотирования и реферирования представляет собой сложный синтез умений и навыков, следствие умственных действий по извлечению, осмыслению, обработке и передаче информации на иностранном языке;
- обучение аннотированию и реферированию следует осуществлять в соответствии с четкой методической системой на основе строго научного отбора адекватных навыков и умений;
- система обучения аннотированию и реферированию предполагает последовательное распределение навыков и умений по этапам обучения в неязыковом вузе по принципам нарастания и изоляции трудностей, а также с учетом других общих дидактических и собственно методических принципов обучения иностранным языкам;
- основой для формирования рассматриваемых умений и навыков должны служить соответствующим образом отобранные и целенаправленно организованные тексты, а также серии адекватных упражнений, реализуемых в форме дотекстовых заданий или на базе данных текстов.
Литература:
- Маснева, И.Е. Отбор производных слов при обучении словообразованию с учетом психолингвистического фактора [Текст ]/ И.Е. Маснева, И.В. Зубенко, Н.Н. Скокова // Территория инноваций. – Энгельс, 2017. — № 7 (11). – С. 17-22.
- Скокова, Н.Н. Мотивация как фактор интенсификации учебного процесса в неязыковом ВУЗе / Н.Н. Скокова, И.Е Маснева, И.В. Зубенко // Вопросы педагогики. – М, 2017. — № 6. – С. 48-51.
- Шаповалова, Т.Р. Реферирование и аннотирование специальных текстов на иностранном языке / Т. Р. Шаповалова, Г. В. Титяева : учебно-методическое пособие // Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Сахалинский государственный университет»/ — Южно-Сахалинск, СахГУ 2012. – 17 с.