МЕЖПРЕДМЕТНЫЕ СВЯЗИ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ

Махинова О.В.
Преподаватель кафедры иностранных языков,
Воронежский государственный медицинский университет им. Н.Н. Бурденко

Науменко Ю.Н.
Преподаватель кафедры иностранных языков, Воронежский государственный медицинский университет им. Н.Н. Бурденко

Махинов Я.А.
Студент, Воронежский государственный университет

МЕЖПРЕДМЕТНЫЕ СВЯЗИ В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ

Аннотация

Латинский язык и основы медицинской терминологии – дисциплина, изучение и усвоение которой идет в тесной взаимосвязи со знаниями грамматики русского языка.

Ключевые слова: латинский язык и основы медицинской терминологии, русский язык, процесс усвоения медицинской терминологии.
Key words: Latin and medical terminology, Russian language, learning process of medical terminology.

Обучение языку специальности является важной подготовкой студентов-медиков первого курса к практическому владению профессиональными дисциплинами. Будущим врачам в первую очередь необходимо знание предметной терминологии, точное использование терминов [1].
Терминология (от лат. terminus – «предел, граница» и греч. logia – «наука») – это слова и словосочетания, которые обозначают определенные понятия в системе наименований, применяемых в данной области знаний.

Она представляет собой обширный и исключительно подвижный пласт языка. Термин как слово в особой функции характеризуется специфическими чертами, обусловленными его логико- понятийной соотнесенностью и языковой природой выражения.

При обучении дисциплине «Латинский язык и основы медицинской терминологии» традиционно ставится цель заложить основы подготовки терминологически грамотного врача, способствовать (на начальном этапе) формированию его профессиональной языковой культуры [1]. Для выполнения этой цели предусматривается научить студентов базовым элементам грамматики латинского языка, что не представляется особо сложной задачей по причине почти полной идентичности грамматического минимума латинского и русского языков. Поэтому особое внимание стоит уделять номинации – умению обозначать лексическими средствами латинского языка ( в сочетании с «теминоэлементами» и «частотными отрезками» греческого происхождения) специальные понятия в различных дисциплинах медико-биологического и медицинского характера.

В этой связи обучающимся предлагается необходимый ( с учетом специализации групп) лексический минимум с расчетом на его дальнейшее закрепление и расширение в рамках профильных дисциплин. Однако данный подход (изложение грамматических элементов в сочетании с терминологическим минимумом), хотя и отражает специфику прикладного использования латинского языка на медицинских факультетах (изучение не столько языка, сколько терминологии), тем не менее, не учитывает специфику самой терминологии как отдельного самостоятельного направления.

Исходя из того, что целью изучения дисциплины «Латинский язык и основы медицинской терминологии» является подготовка специалистов, способных сознательно, грамотно применять современную медицинскую терминологию на латинском языке, основное внимание в обучении студентов уделяется теоретическим и языково-практическим вопросам, связанным с производством (образованием) и функционированием терминов в анатомической, клинической, фармацевтической номенклатурах [1]. С первых занятий серьезное внимание обращено на выработку навыков грамотного быстрого чтения, перевода многословных анатомических, клинических терминов, нгаписание рецептов. Все это требует от студентов большой активности памяти, знаний, умений.

Знание и соблюдение правильного словоупотребления в русском языке, орфографических, грамматических норм также является важной и неотъемлемой составляющей в изучении раздела «клиническая терминология», где студентам необходимо грамотно составить многословный клинический термин, употребив профессиональную лексику, правильно использовать заимствования, эпонимические термины, характеризующие заболевания, диагнозы, врачебные приемы.

В освоении этих знаний важная роль отводится преподавателю-филологу, который осуществляет языковое просвещение студентов неязыкового вуза. Ведь одним из показателей общей культуры, образованности и интеллекта современного специалиста в любой области является его словарный запас и бережное отношение к родному языку. Языковое развитие помогает более продуктивному усвоению любого предмета вузовской программы, а грамотное владение научной и бытовой лексикой способствует ясному и четкому формулированию мыслей, что является залогом успешной работы и усвоения учебных дисциплин.

Кроме того, в настоящее время актуальной задачей в системе медицинского высшего образования является интеграция между курсом латинского языка и курсом русского языка как иностранного. Современная европейская медицина, как известно, берет начало из античной Греции, поэтому мотивационная основа процесса обучения обеспечена еще и тем, что многие студенты в будущем планируют работать в европейских странах. Для студентов-иностранцев, не знающих европейских языков (например, арабоговорящих), это особенно актуально.

В целях оптимизации вышеуказанных интеграционных процессов на кафедрах иностранных языков и русского языка Воронежского государственного медицинского университета преподавателями было подготовлено учебное пособие «Структура анатомического термина», предназначенное для взаимосвязанного обучения российских и иностранных студентов 1 курса. Пособие дополняет учебник М.Н. Чернявского «Латинский язык и основы медицинской терминологии» и является вспомогательным средством для самостоятельного изучения и закрепления грамматических основ по составлению анатомического термина.

Основное внимание в теоретическом разделе пособия уделено построению словосочетания в рксском и латинском языках. Как известно, словосочетание – это синтаксическая конструкция, образующаяся на основе подчинительных связей: согласования, управления и примыкания. В словосочетании выделяются стержневой и зависимые компоненты. В зависимости от стержневого компонента все словосочетания делятся на глагольные, субстантивные, адъективные и наречные. При всех видах подчинительной связи между словами возникают следующие отношения: объектные, определительные, обстоятельственные.

Анатомия относится к описательным наукам. Ее задача – описать предмет (орган, ткань), поэтому в структуре анатомических терминов используются словосочетания определенного типа (субстантивные). Работа над структурой анатомического термина в пособии начинается с информации о словосочетании, о его месте и функции в предложении. Далее рассказывается о подчинительных связях слов (согласовании, управлении, примыкании), о характере отношений между стержневым и зависимым словами, сочетаемости слов. Каждый тип подчинительной связи рассматривается на примере простых словосочетаний. Студентам предлагается выполнить тренировочную работу по их составлению. Затем рассматривается структура анатомического термина с согласованным и несогласованным определением, структура анатомического многословного (комбинированного) термина сначала в русском языке, а затем в латинском языке.

При анализе терминологических словосочетаний и тренировке их употребления в русском, а затем в латинском языках особое внимание студентов обращается на порядок слов в словосочетании, а также на соблюдение грамматических правил. В тренировочных упражнениях студентам предлагается перевести термины с русского языка на латинский и обратно (например: грудная клетка – thorax, костная перегородка носа – septum osseum nasi).

Учебное пособие обогащено разноплановыми упражнениями, тестами для самоконтроля, словарем. С целью повышения мотивации и расширения кругозора студентов в пособие включена рубрика «Знаете ли вы, что…», предлагающая вниманию читателей серию кратких популярных историко-этимологических очерков, дающих представление об исторических корнях наиболее употребительных медицинских терминов.

Апробация учебного пособия «Структура анатомического термина» в российских и иностранных группах показала, что его структура и лексико-грамматический материал обеспечивают возрастание эффективности усвоения анатомических терминологических словосочетаний как российскими, так и иностранными студентами, а также подтвеждает тесные межпредметные связи в медицинском вузе.

Литература:

  1. Махинова О.В., Повалюхина Д.А., Махинов Я.А. К вопросу усвоения профессионального языка медицины в медицинском вузе. В сборнике: Современные проблемы гуманитарных и естественных наук. Материалы XXXIII международной научно-практической конференции. В 2 частях. 2017. С. 158-161.