Хуррамова Г.М.
Преподаватель, Термезский государственный университет
МЕТОДИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
Прежде чем перейти к методическому анализу грамматического материала, определим его содержание. В обучении иностранным языкам используется не просто лингвистическое описание грамматического строя языка, а педагогическая грамматика, отвечающая задачам обучения иностранному языку, учитывающая психологические закономерности процесса усвоения иностранного языка, формирование речевых умений и навыков. Составление педагогической грамматики представляет собой редукцию грамматического материала изучаемого языка в соответствии с целями обучения и его целесообразную организацию с выделением и методическим описанием тех компонентов, которыми учащиеся должны овладеть для использования их в речи. Ядро педагогической грамматики и главное содержание грамматического материала составляет грамматический минимум, то есть набор грамматических языковых и речевых средств, обязательных для усвоения и обеспечивающих определенный уровень владения грамматической стороной иноязычной речи в заданных учебной программой параметрах.
При анализе грамматического материала французского языка можно выделить его сходства и различия с русским языком. Наличие сходных явлений облегчает обучение иностранным языкам, так как позволяет использовать знания учащихся по грамматике родного языка. Однако очевидно то, что грамматические явления французского языка имеют целый ряд особенностей, которые можно свести к двум группам:
- Наличие в иностранных языках грамматических явлений, которые не присущи русскому языку
- Наличие сходных явлений, но отличающихся в плане функций и значения. (Гальскова, Гез,2004: 316)
Важность выделения расхождений в грамматической системе двух языков обусловлена явлением интерференции, которую разделяют на межъязыковую и внутриязыковую. Под грамматической межъязыковой интерференцией следует понимать замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой, построенной под влиянием системы грамматических признаков родного языка.
Следует заметить, что причиной ошибок учащихся является не только межъязыковая, но и внутриязыковая интерференция, если речь идет о синонимичных грамматических формах (как, например, passé composé и imparfait во французском языке) или воспринимаются на слух и при чтении явления грамматической омонимии, связанной с многофункциональностью вспомогательных глаголов. Внутриязыковая грамматическая интерференция представляет собой, следовательно, замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой системой, построенной под воздействием дифференциальных признаков изучаемого языка. (Гальскова, Гез, 2004: 318)
Во избежание межъязыковой и внутриязыковой интерференции необходим тщательный методический анализ сходств и различий родного и изучаемого языка. Даже при сравнении близкородственных языков выделяют значительное количество различий, французский и русский языки, относящиеся к разным языковым группам, нередко демонстрируют фундаментальные расхождения как в морфологии, так и в синтаксисе.
Остановимся на анализе грамматических категорий основных частей речи двух языков.
При изучении грамматических категорий имени существительного наибольшую сложность для учащихся представляют расхождения в употреблении рода во французском и русском языках. В обоих языках эта функция связана с разграничением одушевленных и неодушевленных существительных. Род значим только у одушевленных существительных, где он указывает на пол лица или животного. В остальных случаях род произволен, а значит его определение для учащихся оказывается чрезвычайно трудным. Следует отметить, что во многих случаях сходные по значению слова в одном языке имеют формы рода, а в другом – нет. Наличие у русских существительных трех родов при двух родовых формах у французских приводит к увеличению типов возможных расхождений и еще более усложняет изучение этой грамматической категории.
Категория числа как во французском, так и в русском языке выражает противопоставление единичности и множественности. Соответственно в обоих языках имеются два числа – единственное и множественное. Однако не всем существительным свойственно противопоставление форм единственного и множественного числа. Здесь следует отметить два момента:
Существительные в плане содержания различают оба числа, но сами существительные не изменяют форм, и число выражается синтаксически в формах согласуемых определений. Во французской письменной речи к таким словам относятся существительные на -s, -x, -z, а также многие сложные слова.
Некоторые существительные не имеют противопоставления по категории числа и употребляются лишь в форме одного из чисел: единственного или множественного.
Литература:
- Абрамова Г.С. Возрастная психология: Учеб. пособие для студ. вузов. — М. 1999.
- Ануфриев А.Ф., Костромина С.Н. Как преодолеть трудности в обучении детей. Психодиагностические таблицы. Психодиагностические методики. Коррекционные упражнения. — М., 1997.
- Бадмаев Б.Ц. Психология и методика ускоренного обучения. — М., 1998.
- Блейхер В.М. Расстройства мышления. — Киев, 1983.